I am not sure about Tamil
Speaking ‘educated’ MBA’s, but thanks to
modern Dravidian –ethnic- linguistic- divisive politics, majority Tamilians
are now conditioned to be over-sensitive to Tamil language and culture. Some
groups exploit ‘this matter of the heart’ to further their own exclusive
agendas. Thus this new found situation
is utilized by vested interests, to
place obstacles in friendly, diplomatic & strategic relations
with our neighbours, within & without.
Now I wonder, whether those who are neutral as well as sensitive to
any kind of perceived insults to their language and culture , are aware that in
1713, the FIRST MACHINERY of its class, set up in the now modern TN , was put
to use to depreciate their culture. The Protestant Missionaries who established
the first Tamil Printing Press at Tharangambadi (now Karaikal) ,for a start printed and distributed quantities of pamphlets
denigrating Tamil culture. One can make
out the extent of the defamation by the title of the pamphlet – “Akkiyanam” ,
meaning “IGNORANCE”. I am sure, that
this first printing press was not power driven (electricity or steam or IC
engine) but hand-driven.
Adding insult to injury (or vice-versa),
the person who was the main agent to this ignoble act, Bartholomaus Ziegenbalg had been honored by a modern TN Govt.,during World Classical Tamil Conference.
Wholeistically, machinery
does more harm than good.
For the latest report on the
First Printing Press in TN (The Hindu,
Literary Review, Sunday, Jan 5, 2014) http://www.thehindu.com/todays-paper/tp-features/tp-literaryreview/an-initiative-that-backfired/article5539574.ece
An initiative that
backfired
GRAHAM SHAW
GRAHAM SHAW looks at what
the first Indian Bible, printed 300 years ago in January 1714, specifically
achieved, and the chain of events it unwittingly sparked off.
One sharp pull on the
hand-press bar and the Indian Bible was born. Three hundred years ago — on
January 3, 1714 — missionaries in the tiny Danish coastal colony of
Tharangambadi began printing an edition of the Four Gospels and Acts
of the Apostles in Tamil. This was the first Biblical translation ever
printed in an Indian language — and a landmark in the history of Indian
Christian literature.
Nearly 500 pages long, the
Tamil edition took nine months to print, until September 25. It was hailed by
its creators as “a treasure in India, which surpasses all other Indian
treasures”. The translator was Bartholomäus Ziegenbalg, a German Pietist who
had arrived at Tharangambadi in 1706 with his fellow countryman, Heinrich
Plütschau. They were the first of many Protestant missionaries to India.
Just two years after
beginning to learn Tamil, in October 1708, Ziegenbalg started translating the
New Testament. This was a remarkably ambitious initiative for a young man just
26 years old. One month later he had already translated as far as the 23rd
chapter of St. Matthew’s Gospel. Then came an unwelcome interruption. The
Danish Governor imprisoned Ziegenbalg for four months without pen, ink and
paper, indicative of the opposition the missionaries faced even from their fellow
Europeans. In any case, the work of translation had to be fitted in between
other pastoral duties — instructing catechists, running a school for Tamil
children, and undertaking preaching tours. Little wonder Ziegenbalg only
completed his New Testament translation in March 1711, two and a half years
after he had begun.
In the absence of a printing
press, Ziegenbalg paid professional Indian scribes to copy out parts of his
translation onto palm-leaves with an iron stylus, imitating traditional Indian
manuscripts. The resulting texts were used as teaching materials in the
mission’s Tamil school and also distributed to the local population at every
opportunity. When a Tamil press was set up in 1713, the missionaries started
steadily with some smaller works. These included the pamphlet Akkiyânam —
“Ignorance” — introducing the anti-Hindu polemic to Indian Christian
literature.
But does this anniversary
really matter in Indian cultural and historical terms? Is it worth remembering
by anyone other than bibliophiles and book historians? Arguably it does in two
senses: for what was specifically achieved, and more significantly for the
chain of events it unwittingly sparked off.
Tamil and Tamil Nadu have
always been at the forefront of Indian printing and publishing history. The
first work ever printed in an Indian language in Europe was a Tamil and
Portuguese catechism and prayers published at Lisbon in 1554. The Tamil text
was printed using Roman letters as no Tamil types had yet been cast. Three
decades later, in 1577, a Tamil catechism was issued by Portuguese Jesuits at
Goa. This time locally cast Tamil letters were used, making this the first work
ever printed in an Indian script. Another century on, in 1679, Antão de
Proença’s Vocabulario tamulico was published at Ambalakad near
Kochi — the first dictionary of any Indian language to be printed.
Much later, in 1761 Chennai
became the first of the British Presidency capitals to acquire the services of
printing, well before Mumbai and Kolkata. This was due to a French press, taken
as booty by the East India Company at the siege of Puducherry. In 1794 Chennai
became the birthplace of Armenian journalism with the appearance of Azdarar —
“Herald” — reflecting the Indian Armenian community’s desire for the restoration
of an Armenian homeland. Thus the achievement in 1714 of printing the first
Biblical translation in an Indian language fits into a long line of innovation,
both earlier and later.
To prepare and print
Christian literature was not enough. Nothing would be achieved if Bible
translations never left the mission’s book depository. Christian literature
would only impact society if actively promoted to the people for whom it was
intended. As John Murdoch, the ‘godfather’ of Protestant missions in 19th-century
India, warned: “As much energy must be devoted to securing a circulation for
books in India as is expended in their preparation, or they will lie as lumber
on the shelves”. So perhaps we’ve already just missed the more significant
anniversary.
In the second half of
November 1713, one of the missionaries embarked on a preaching tour down south
from Tharangambadi along the coast to Nagapattinam. For the very first time, he
took with him copies of printed Christian tracts. His route deliberately took in
well-known Hindu religious centres in the vicinity where he would preach and
distribute tracts. These included Karaikal and Thirumalairayan Pattinam with
its Ayiranlaiamman temple. He also presented tracts to village headmen and
Hindu schools along the way. On previous tours, the missionaries had only
limited numbers of Christian texts copied on palm-leaves to give away. Now,
thanks to printing technology, they could distribute evangelical literature on
a large scale.
Tharangambadi had set the
precedent. This modest beginning unleashed the enormous industry of Christian
tract publication and distribution that characterised the 19th century. The
tour also displayed two of the strategies routinely adopted by missionaries
later. They ‘plugged into’ the existing network of religious sites and the
annual cycle of festivals and pilgrimages to maximise the audience for their
literature. They also targeted the impressionable minds of children as
potential carriers of the Christian message into whole families, signalling the
start of missionary intervention in Indian education beyond their own schools.
Inevitably these aggressive
tactics provoked responses from indigenous religions, most notably Hinduism and
Islam. Both felt an urgent need to defend their communities against attacks by
Christian missionaries and more positively to evangelise on their own behalf.
The missionaries now found the very methods they had used turned against them.
New educational institutions were established and a whole variety of social reform
initiatives undertaken. In this process of turning the tide, print played a
vital role. Religious presses were founded; magazines and newspapers published;
tract societies set up.
In Chennai, R. Sivasankara
Pandiah was just one of those who adopted these tactics. In 1882, he began
teaching young people the fundamentals of Hinduism in his home before raising
sufficient funds to open the Hindu Theological High School in 1889. For
Pandiah, print was as crucial as education in the modernising process. In 1884,
he began publishing The Hindu Excelsior Magazine and, in 1887,
set up the Hindu Tract Society that sent its own evangelists all over South
India with anti-Christian pamphlets in their thousands. The first in the Hindu
Triumph Series was named ‘One hundred and fifty contradictions of the Bible’.
Its sub-title declared its defiant purpose: “A Bible hand book for mission
school students and inquiring Christians”. This was Hinduism on the
counter-offensive.
From cultural and religious
revival came a resurgence of national identity and growth of political
consciousness. Ultimately, through the rapid production of nationalistic
posters and collections of patriotic poems and songs, print proved an essential
component of the freedom movement.
The printing press, revered
by the missionaries as the great engine of conversion, had become an effective
tool of subversion, not only of Christianity but of the colonial power itself.
The Indian Bible’s birth — at Tharangambadi in 1714 — had backfired.
The writer was formerly
Head of Asia, Pacific and Africa Collections, The British Library, London.
E-mail:shawgraham3@gmail.com
No comments:
Post a Comment